Vandaag probeerde ik een kort gedicht van Langston Hughes (1902-1967) te vertalen. Ik wist niet dat dat zo moeilijk kon zijn! Ik kom dan eerlijk gezegd ook niet verder dan de eerste strofe. Maar het blijft een mooi gedicht en met het maken van zo’n vertaling duik je echt de literatuur in:

Dromen

(Vrij vertaald uit het Engels)
Langston Hughes, 1902 – 1967

Hou vast aan je dromen
Want als dromen sterven, dan
Ben je een vogel met lamme vleugels
Die niet vliegen kan.

[…]

*

Dreams

(origineel)
Langston Hughes, 1902 – 1967

Hold fast to dreams
For if dreams die
Life is a broken-winged bird
That cannot fly.

Hold fast to dreams
For when dreams go
Life is a barren field
Frozen with snow.

0 antwoorden

Plaats een Reactie

Meepraten?
Draag gerust bij!

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *